Skip to content


Argentinien ist 2010 Ehrengast auf der Frankfurter Buchmesse

Argentinien feiert im nächsten Jahr sein Bicentenario – also 200 Jahre Unabhängigkeit. Es gibt also viel zu feiern und Argentinien rückt ins Rampenlicht des Weltgeschehens. Auch im Bereich des Büchermarktes bekommt Argentinien besondere Aufmerksamkeit und ist zum Ehrengast auf der Frankfurter Buchmesse 2010 ernannt worden. Der Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2010 heißt also Argentinien und dazu hat das argentinische Außenministerium (Ministerio de Relaciones Exteriores, Commercio Internacional y Culto) eine eigens hierfür geschaffenen Internetseite eingerichtet. Nach Mexiko 1992 und Brasilien 1994 wird nun Argentinien als ein weiteres lateinamerikanisches Land zum Ehrengast auf der Frankfurter Buchmesse ernannt.

Argentinien und seine Schriftsteller erhält somit eine Ehrung bzw. Anerkennung der großen literarischen Tradition. Zu den renommiertesten Autoren  der argentinischen Literatur zählen Jorge Luis Borges (1899-1986), der sogar Umberto Eco zum Bauplan der Klosterbibliothek in seinem Roman „Der Name der Rose“ inspirierte. Aber Julio Cortázar (1914-1984), Ernesto Sabato (1911), Rodolfo Walsh (1927-1977 (verschwunden)), Alejandra Pizarnik (1936-1972) oder Olga Orozco (1920-1999) zählen zu den Größen der argentinischen Literatur.

Darüber hinaus wird die argentinische Literaturszene zu den derzeit lebendigste Lateinamerikas gezählt und das argentinische Außenministerium hat sogar eine Übersetzungsförderung ins Leben gerufen. Mit dem Ziel: Förderung von neuen literarischen Talente. Außerdem sollen mit dem Programa SUR 100 Titel argentinischer Autoren bis 2010 gefördert werden. Die folgende Liste der der argentinischen Botschaft in Deutschland ein paar Autoren und die jeweiligen Übersetzungen.

Im Folgenden werden die in das SUR-Programm aufgenommenen Werke, ihre Autoren, die zu übersetzende Sprache, der Verlag, der die Übersetzung veröffentlicht wird, und die Länder vorgestellt:


1) “Op Oloop” von Juan FILLOY, wird ins Englische übersetzt von Dalkey Archive Press, Univesity of Illinois, USA;

2) “Selección Natural” von Cecilia SZPERLING, wird ins Englische übersetzt von Aflame Books, Großbritannien;

3) “Cómo desaparecer completamente” von Mariana ENRÍQUEZ, wird ins Deutsche übersetzt von Hans Schiler Verlag, Deutschland;

4) “Estar en las nubes” von Adrián PAIS CAAMAÑO, wird ins Deutsche übersetzt von Hans Schiler Verlag, Deutschland;

5) “Auschwitz” von Gustavo NIELSEN, wird ins Polnisch übersetzt von Muchaniesiada Verlag, Polen;

6) “El lugar perdido” von Norma HUIDOBRO, wird ins Deutsche übersetzt von Hoffmann und Campe Verlag, Deutschland;

7) “Arte menor” von Betina GONZÁLEZ, wird ins Deutsche übersetzt von Hoffmann und Campe Verlag, Deutschland;

8) “Elena sabe” von Claudia PIÑEIRO, wird ins Deutsche übersetzt von Unionsverlag, Schweiz;

9) “Operación Masacre” von Rodolfo WALSH, wird ins Französische übersetzt von Christian Bourgois, Frankreich;

10) “Operación Masacre” von Rodolfo WALSH, wird ins Deutsche übersetzt von Rotpunktverlag, Schweiz;

11) “Adán Buenosayres” von Leopoldo MARECHAL, wird ins Italienische übersetzt von Vallecchi Verlag, Italien;

12) “El Matadero” von Esteban ECHEVERRÍA, wird in Französische übersetzt von L’Escampette Verlag, Frankreich;

13) “La ciudad ausente” von Ricardo PIGLIA, wird ins Französische übersetzt von Zulma Verlag, Frankreich;

14) “El Aleph” von Jorge Luis BORGES, wird ins Malaysische übersetzt von Institute of Occidental Studies (IKON) der University Kebangsaan Malaysia, Malaysia;

15) “Las viudas de los jueves” von Claudia PIÑEIRO, wird ins Englische übersetzt von Bitter Lemon Press, Großbritannien;

16) “Un chino en bicicleta” von Ariel MAGNUS, wird ins Rumänische übersetzt von Editura Trei, Rumänien;

17) “La muerte como efecto secundario” von Ana María SCHÜA, wird ins Englische übersetzt von The University of Nebraska Press, USA;

18) “El murciélago azul de la tristeza” von Alfonsina STORNI, wird ins Deutsche übersetzt von Teamart Verlag Zürich, Schweiz;

19) “Los chicos desaparecen” von Gabriel BAÑEZ, wird ins Französische übersetzt von La dernière goutte, Frankreich;

20) “Las noches de Flores” von César AIRA, wird ins Deutsche übersetzt von Ullstein Buchverlage GmbH, Deutschland;

21) “Zama” von Antonio DI BENEDETTO, wird ins Hebräische übersetzt von Carmel Verlag, Israel;

22) “Cocinas del mundo. La cocina de Argentina” von Martha MUTTI de MALAZZO, wird ins Deutsche übersetzt von Die Werkstatt Verlag, Deutschland;

23) “Veladuras” von María Teresa ANDRUETTO, wird ins Italienische übersetzt von Edizioni ETS SRL, Italien;

24) “Contraluz” von Sara ROSENBERG, wird ins Deutsche übersetzt von Stockmann-Verlag, Österreich;

25) “El espejo africano” von Liliana BODOC, wird ins Französische übersetzt von Editions du Seuil, Frankreich;

26) “Un chino en bicicleta” von Ariel MAGNUS, wird ins Hebräische übersetzt von Habikutz Hameuchad Sifriat Poalim Publishing House, Israel;

27) “Ciencias Morales” von Martín KOHAN, wird ins Deutsche übersetzt von Suhrkamp Verlag, Deutschland;

28) “Pájaros en la boca” von Samanta SCHWEBLIN, wird ins Deutsche übersetzt von Suhrkamp Verlag, Deutschland;

29) “Valer la pena” von Juan GELMAN, wird ins Japanische übersetzt von Gendai-Kikakushitzu Verlag, Japan;

30) “Carta abierta (Interrupciones I)” von Juan GELMAN, wird ins Englische übersetzt von California Institute of Arts and Letters, USA;

31) “El entenado” von Juan José SAER, wird ins Hebräische übersetzt von Carmel Verlag, Israel;

32) “Los pichiciegos” von Rodolfo FOGWILL, wird ins Hebräische übersetzt von Carmel Verlag, Israel;

33) “Cabareteras. Registros de Santiago Solís” von Luis LONGHI, wird ins Deutsche übersetzt von Abrazos Verlag, Deutschland;

34) “El intérprete” de Néstor PONCE, wird ins Deutsche übersetzt von Abrazos Verlag, Deutschland;

35) “Otumba” von Rafael FLORES MONTENEGRO, wird ins Deutsche übersetzt von Abrazos Verlag, Deutschland;

36) “Embanderados. La emancipación de Sudamérica y el porqué de los colores y diseños de sus banderas” von Mariano SARAVIA, wird ins Deutsche übersetzt von Abrazos Verlag, Deutschland;

37) “Antología” von Alfonsina STORNI, wird ins Ukrainische übersetzt von Calvaria Publishing House, Ukraine;

38) “La muerte lenta de Luciana B.” von Guillermo MARTÍNEZ, wird ins Bulgarische übersetzt von Colibri Verlag, Bulgarien;

39) “El enigma de París” von Pablo DE SANTIS, wird ins Bulgarische übersetzt von Colibri Verlag, Bulgarien;

40) “Cuadernos de infancia” von Norah LANGE, wird ins Deutsche übersetzt von Lilienfeld Verlag, Deutschland;

41) “Tierra del Fuego” von Silvia IPARRAGUIRRE, wird ins Hebräische übersetzt Carmel Verlag, Israel;

42) “A quien corresponda” von Martín CAPARRÓS, wird ins Deutsche übersetzt von Berlin Verlag, Deutschland;

43) “Aráoz y la verdad” von Eduardo SACHERI, wird ins Deutsche übersetzt von Berlin Verlag, Deutschland;

44) “Finisterre” von María Rosa LOJO, wird ins Thailändische übersetzt von Butterfly Book House, Thailand;

45) “La huella del crimen” von Vicente BATTISTA, wird ins Deutsche übersetzt von Edition Köln – Verlag Peter Faecke, Deutschland.


Verwandte Beiträge

Posted in Kultur und Leben.

Tagged with , , , , , .


0 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.



18 visitors online now
6 guests, 12 bots, 0 members
Max visitors today: 21 at 02:29 am UTC
This month: 34 at 02-05-2012 11:59 pm UTC
This year: 34 at 01-05-2012 03:24 pm UTC
All time: 219 at 05-10-2010 05:29 pm UTC